Nikolay Tikhonov

To Arnold Peck

The slant-eyes of the horses are like prunes,
Squashed flat and glistening wet in straining heads,
And to the slipping wheel the nettles cling
In rank festoons, their ragged leaves half-dead.

The very hill itself in terror quakes,
A dwarf that hears the Cyclopes’ muttering,
And soon the cloudy muslin will run out
That binds the wounds the ground is suffering.

A Cyclope managed by a boy the size of a canary...
As merry as a burning bush, this fellow,
He caught up by the tail a small and wary
Snake and then watched it writhe. The Cyclope bellows

With laughter. They get on so well together
That when the Cyclope’s murderous roars abate
He sets the little lad upon his shoulder —
And in his eye bums low the spark of hate.

Hie sweating horses draw the idle pair
In double yoke where sky and steep band meet...
The little lad rolls him a cigarette,
Bent as the winding path before their feet.

Translated by Avril Pyman

Николай Тихонов

Арнольду Пек

Как мокрые раздавленные сливы
У лошадей раскосые глаза,
Лоскутья умирающей крапивы
На колесе, сползающем назад.

Трясется холм от ужаса, как карлик,
Услышавший циклопью болтовню,
И скоро облачной не хватит марли
На перевязки раненому дню.

Циклопом правит мальчик с канарейку,
Он веселей горящего куста,
Ударную за хвост он ловит змейку, —
Поймает, и циклоп загрохотал.

И оба так дружны и так согласны,
Что, кончив быть горластым палачом,
Когда его циклопий глаз погаснет —
Он мальчика сажает на плечо.

И лошади их тащат по откосу —
Бездельников — двумя рядами пар,
И мальчик свертывает папиросу
Кривую, как бегущая тропа.

Стихотворение Николая Тихонова «Пушка» на английском.
(Nikolay Tikhonov in english).