Nikolay Nekrasov
The Unreaped Field

It grows late Autumn, and the rooks are flown;
The woods are bare; all empty stands the plain;
One field is yet unreaped, one field alone.
It sets me musing in a mournful train.

Surely these cornstalks whisper one to the other:
“This Autumn wind, it has a weary sound;
And weary work it is to sink and smother
Good grain in dust by bending tops to ground.

“The mighty havoc of these wild horse-droves!
The hares that trample us down, the squalls that batter!
The toll to every robber-beak that roves!..
Where is the goodman tarrying ? What’s the matter?

“Are we so worse a plant than all the rest?
Blade, bloom and grain — what found he to mislike?
Nay, ’tis not that; we’re buxom at the best:
Long since the full ear plumped the nodding spike.

“Was it for this he ploughed and sowed the piece.
That autumn winds should scatter our increase?”

A doleful answer on the winds comes blowing:
“He’s no more man to do the work you ask.
He meant not this at ploughing time or sowing.
Nor reckoned strength should fail him for his task.

“He cannot eat or drink — the worm so burrows
And sucks his heart that now poor Gaffer’s lips
Refuse him food; the hands which traced your furrows
Are limp as any thong and shrunk to chips;

“His eyes too bleared to see; the voice quite spent
Which sang his melancholy thought aloud
While gripping the ash-tail hard, the old yeoman went
Ploughing and meditating as he ploughed.”

Translated by J. S. Phillimore

Николай Некрасов
Несжатая полоса

Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели.

Только не сжата полоска одна…
Грустную думу наводит она.

Кажется, шепчут колосья друг другу:
«Скучно нам слушать осенную вьюгу,

Скучно склоняться до самой земли,
Тучные зерна купая в пыли!

Нас, что ни ночь, разоряют станицы
Всякой пролетной прожорливой птицы,

Заяц нас топчет, и буря нас бьёт…
Где же наш пахарь? чего еще ждёт?

Или мы хуже других уродились?..
Или не дружно цвели-колосились?

Нет! мы не хуже других — и давно
В нас налилось и созрело зерно.

Не для того же пахал он и сеял
Чтобы нас ветер осенний развеял?..»

Ветер несёт им печальный ответ:
— Вашему пахарю моченьки нет.

Знал для чего и пахал он и сеял,
Да не по силам работу затеял.

Плохо бедняге — не ест и не пьет,
Червь ему сердце больное сосет,

Руки, что вывели борозды эти,
Высохли в щепку, повисли как плети,

Очи потускли и голос пропал,
Что заунывную песню певал,

Как на соху налегая рукою,
Пахарь задумчиво шёл полосою…»

Перевод стихотворения Николая Некрасова «Несжатая полоса» на английский.
>