Nikolay Nekrasov
The Salt Song

(From "Who Can Live Happily in Russia?")

God's will be done!
No food he'll try,
The youngest son—
Look, he will die.

A crust I got,
Another bit—
He touched it not:
"Put salt on it!"

Of salt no shred,
No pinch I see!
"Take flour, instead,"
God whispered me.

Two bites, or one—
His mouth he pouts,
The little son.
"More salt!" he shouts.

The bit appears
Again all floured,
And wet with tears
It was devoured.

The mother said
She'd saved her dear. . . .
Salt was the bread—
How salt the tear!

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Николай Некрасов
Солёная

(Из поэмы "Кому на Руси жить хорошо?")

Никто как бог!
Не ест, не пьет
Меньшой сынок,
Гляди — умрет!
Дала кусок,
Дала другой —
Не ест, кричит:
«Посыпь сольцой!»
А соли нет,
Хоть бы щепоть!
«Посыпь мукой», —
Шепнул господь.
Раз-два куснул,
Скривил роток.
«Соли еще!» —
Кричит сынок.
Опять мукой...
А на кусок
Слеза рекой!
Поел сынок!
Хвалилась мать —
Сынка спасла...
Знать, солона
Слеза была!..

Перевод стихотворения Николая Некрасова «Солёная» на английский.