Nikolaï Nekrassov
Le petit moujik

Un jour que régnait un grand froid d'hiver
Je sortais du bois, le gel était sévère.
Je vis, descendant lentement d'une sente,
Tirant du bois mort, une jument haletante.

Une démarche solennelle, un air important,
Un petit moujik conduisait la jument.
Dans sa peau de mouton et ses énormes bottes,
Ainsi que des moufles immenses, voilà le moujitchok!

— Salut mon gaillard! — Passe ton chemin!
— Hé, t'as pas l'air commode, dis donc?.. Gamin!
...Tu sors d'où? - Ben de la forêt! Tu vois!
...Le père, t'entends, il coupe!.. et moi, je charroie!

(Au loin, les coups de hache résonnent dans le bois)
— Et ton père ... il a une grande famille?.. y'a toi...
— Ben ouais... cette famille... c'est deux personnes...
...Y'a mon père... et y'a moi: ça fait deux hommes!

— En voilà une famille! C'est quoi ton nom? — Vlas!
— Et ça te fait quel âge? — Ben... six!.. Voilà!
...Allez charogne!.. crie notre petit moujik, gravement,
Il empoigne les rênes et détale rapidement.

Traduit par Pascal Coquerel

Николай Некрасов
Мужичок с ноготок

…Однажды, в студёную зимнюю пору,
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз.
И, шествуя важно, в спокойствии чинном.
Лошадку ведёт под уздцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах… а сам с ноготок!
— Здорово, парнище! — «Ступай себе мимо!»
— Уж больно ты грозен, как я погляжу!
Откуда дровишки? — «Из лесу, вестимо;
Отец, слышишь, рубит, а я отвожу».
(В лесу раздавался топор дровосека.)
— А что, у отца-то большая семья? —
«Семья-то большая, да два человека
Всего мужиков-то: отец мой да я…»
— Так вон оно что! А как звать тебя? —
«Власом».
— А кой тебе годик? — «Шестой миновал…
Ну, мёртвая!» — крикнул малюточка басом.
Рванул под уздцы и быстрей зашагал…

Перевод стихотворения Николая Некрасова «Мужичок с ноготок» на французский.
>