Nikolay Nekrasov
Home from Work

“Well, wife, how are you? How are you, my little ones?
Ah, for a good drink of ale! Such a frost!” —
“Lately the last drop you drained with the constable,
Hast thou forgotten it?” — “Well, nothing lost!

I shall, poor sinner, get warm soon without it.
But first to Roan in the stable attend,
For in the springtime he starved, our helper,
When, you remember, the hay was at end...

Eh, I am dead with the labor to-day!..
How? You have seen to him? He is all right?
Now for a plate of hot soup.” — “But, my darling,
We had no wood for the oven to-night.” —

“Anything, then; it will do for me — sinner.
But give a measure of oats to Roan.
He it was, wife, who had managed all summer, —
Four were the fields that he ploughed alone.

And even now it is hard with the carting
O’er rutted roads... Not a morsel of bread?” —
“Finished our bread, dear! I’ve asked of our neighbor;
Early to-morrow she’ll bake some, she said.” —

“Well, I can sleep without eating—poor sinner.
Mind, wife, to spread under Roanie some straw.
He it was this very winter, by count,
Four thousand logs to the sawmill did draw.”

Translated by Eugene Mark Kayden

Николай Некрасов
С работы

«Здравствуй, хозяюшка! Здравствуйте, детки!
‎     Выпить бы. Эки стоят холода!»
— Ин ты забыл, что намедни последки
    ‎Выпил с приказчиком? —
‎                                               «Ну, не беда!

И без вина отогреюсь я, грешный,
    ‎Ты обряди-ка савраску, жена,
Поголодал он весною, сердечный,
    ‎Как подобрались сена.

Эк я умаялся!.. Что, обрядила?
    ‎Дай-ка горяченьких щец».
— Печи я нынче, родной, не топила,
    ‎Не было, знаешь, дровец! —

«Ну, и без щей поснедаю я, грешный.
    ‎Ты овсеца бы савраске дала,—
В лето один он управил, сердечный,
    ‎Пашни четыре тягла.

Трудно и нынче нам с бревнами было,
    ‎Портится путь… Ин и хлебушка нет?..»
— Вышел родной… У соседей просила,
    ‎Завтра сулили чем свет! —

«Ну, и без хлеба улягусь я, грешный.
    ‎Кинь под савраску соломки, жена!
В зиму-то вывез он, вывез, сердечный,
    ‎Триста четыре бревна…»

Перевод стихотворения Николая Некрасова «С работы» на английский.