Nikolaï Nekrassov
Ô fête de la vie, années de la jeunesse...

Ô fête de la vie, années de la jeunesse,
Je vous aurai tuées sous le faix du labeur;
Je n’ai jamais été l’ami de la paresse,
Poète favori, gâté par le bonheur.

Si mes tourments cachés à la longue débordent
D’un cœur qui d’ordinaire en secret les retient,
J’écris, les mots rythmés me consolent, m’emportent
Au-delà des soucis du travail quotidien.

Je ne me flatte pas que notre peuple garde,
Ne fût-ce qu’un seul vers de ceux que j’ai laissés;
Mon vers, mon vers austère, inhabile, angoissé,
N’a pas trouvé l’accent sur lequel on s’attarde.

Du souffle créateur il n’a pas la puissance,
Mais un sang trop bouillant le fait vibrer toujours;
Triomphante, y claironne une sainte vengeance,
Il brûle d’un humain, d’un débordant amour.

Seul aux cœurs généreux ma louange s’adresse,
Le sot, je le flétris, aussi le malfaiteur,
Sa couronne d’épine au poète je tresse,
Au poète qui vit sans défense et sans peur. 

Traduit par Katia Granoff

Николай Некрасов
Праздник жизни — молодости годы...

Праздник жизни — молодости годы —
Я убил под тяжестью труда
И поэтом, баловнем свободы,
Другом лени — не был никогда.

Если долго сдержанные муки,
Накипев, под сердце подойдут,
Я пишу: рифмованные звуки
Нарушают мой обычный труд.

Всё ж они не хуже плоской прозы
И волнуют мягкие сердца,
Как внезапно хлынувшие слезы
С огорченного лица.

Но не льстясь, чтоб в памяти народной
Уцелело что-нибудь из них...
Нет в тебе поэзии свободной,
Мой суровый, неуклюжий стих!

Нет в тебе творящего искусства...
Но кипит в тебе живая кровь,
Торжествует мстительное чувство,
Догорая, теплится любовь, —

Та любовь, что добрых прославляет,
Что клеймит злодея и глупца
И венком терновым наделяет
Беззащитного певца...

Перевод стихотворения Николая Некрасова «Праздник жизни — молодости годы...» на французский.
>