Nikolay Minsky
Perhaps the world was once a fine endeavor...

Perhaps the world was once a fine endeavor;
Perhaps those living now are cursed by Fate.
I still have one belief, one truth, however:
That every age must honor its own trait.

I shall not trade my dolefulness, my trial
For all the joy and bliss of ancient days.
We equally serve God by our denial
As our ancestors served Him by their faith.

Let us be drinking from the cup of poison,
But if our Father gave the world a goal
It lies through us. The imminent rejoicing
Comes from the cradle of our present dole.

My doubt and sorrow was not my creation:
Past centuries are hiding its lost trace.
I reckon, faith was ill for generations
And in our hearts will find its resting place.

My Calvary I carry with no hatred;
The venom of my doubt I drink away.
To us, what fills our lives today is sacred.
And let them have the better times one day!

Translated by Evgenia Sarkisyants
(Stihi.ru)

Николай Минский
Быть может, мир прекрасней был когда-то...

Быть может, мир прекрасней был когда-то,
Быть может, мы отвержены судьбой.
В одно, друзья, в одно я верю свято,
Что каждый век быть должен сам собой.

Нет, за свою печаль, свою тревогу
Я не возьму блаженства прошлых дней.
Мы, отрицая, так же служим богу,
Как наши предки — верою своей.

Пускай мы пьем из ядовитой чаши.
Но если бог поставил миру цель,
Без нас ей не свершиться. Скорби наши — 
Грядущих ликований колыбель.

Мои сомненья созданы не мною,
Моя печаль скрывается в веках.
Знать, вера предков родилась больною
И умереть должна у нас в сердцах.

Из рук судьбы свой крест беру смиренно,
Сомнений яд хочу испить до дна.
Лишь то, чем мы живем, для нас священно — 
И пусть придут иные времена!

Перевод стихотворения Николая Минского «Быть может, мир прекрасней был когда-то...» на английский.