Nikolay Klyuev
I have forgotten what is in my hands...

I have forgotten what is in my hands:
A heart, a hat, or a cane?
In the gardens of the Lord
Grape bunches ripen.

Ahead the cry: "don't,"
Behind: "return."
All that is quiet is the path
Leading upwards.

Shouldn't I follow it?
Maybe, if no sin is committed,
On the azure path
The soul will become a bird.

Translated by Michael Makin
(Nikolai Klyuev: Time and Text, Place and Poet. Northwestern University Press, 2010)

Николай Клюев
Позабыл, что в руках...

Позабыл, что в руках:
Сердце, шляпа иль трость?..
Зреет в Отчих садах
Виноградная гроздь.

Впереди крик: «нельзя»,
Позади: «воротись».
И тиха лишь стезя,
Уходящая ввысь.

Не по ней ли идти?
Может быть, не греша,
На лазурном пути
Станет птицей душа.

Перевод стихотворения Николая Клюева «Позабыл, что в руках...» на английский.