Nikolay Klyuev
Fields are brown with such green borders...

Fields are brown with such green borders;
Sunset sleeps behind the firs.
And the rocks have mossy fissures
Where the springtime’s moisture stirs.

My wooded homeland is pleasant:
Backwoods, meadows, all around!
And the currant sheds a few tears
Hearing grass’s psalm-like sound.

I no longer feel my body,
For my heart is sprouting grain.
Come, come flying, all you white birds!
Peck the millet I contain!

The transparent dusk is flowing,
Hiding land, roof-ridges, eaves.
And the birch trees’ nuptial candles
Glimmer with the lights of leaves.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Николай Клюев
Пашни буры, межи зелены...

Пашни буры, межи зелены,
Спит за елями закат,
Камней мшистые расщелины
Влагу вешнюю таят.

Хороша лесная родина:
Глушь да поймища кругом!..
Прослезилася смородина,
Травный слушая псалом.

И не чую больше тела я,
Сердце — всхожее зерно...
Прилетайте, птицы белые,
Клюйте ярое пшено!

Льются сумерки прозрачные,
Кроют дали, изб коньки,
И березки — свечи брачные —
Теплят листьев огоньки.

Стихотворение Николая Клюева «Пашни буры, межи зелены...» на английском.
(Nikolay Klyuev in english).