Nikolay Klyuev
Aspens are vibrant, firs more muted...

Aspens are vibrant, firs more muted,
The snow is slight and foggy here,
And in the steam of lairs the lice-packs
Have chewed the bear-cubs on the ear.

The pine tops are on guard and ready.
Their trunks’ resin fragrant and brown.
The wood-grouse with a craw is flying
To where the soppy sloughs lie down.

I stroll the dawn-lit edge of forest,
The sun, dancing in branches, tags...
And there above a shadowed cottage
Smoke, looking like a squirrel, wags.

Grandfather thinking, mother spinning
Pass idle hours without a care.
Brooks bubble; hosts of trunks and hummocks
Look in the forest puddles there.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Николай Клюев
Осинник гулче, ельник глуше...

Осинник гулче, ельник глуше,
Снега туманней и скудней.
В пару берлог разъели уши
У медвежат ватаги вшей.

У сосен сторожки вершины,
Пахуч и бур стволов янтарь.
На разопрелые низины
Летит с мошнухою глухарь.

Бреду зареющей опушкой, —
На сучьях пляшет солнопек.
Вон, над прижухлою избушкой
Виляет беличий дымок.

Там коротают час досужий
За думой дед, за пряжей мать…
Бурлят ключи, в лесные лужи
Глядится пней и кочек рать.

Стихотворение Николая Клюева «Осинник гулче, ельник глуше...» на английском.
(Nikolay Klyuev in english).