Nikolay Klyuev
An izba song

The stove is orphaned now; the old housewife has died,
The trivet tells the pot with tears; their talk is harried.
Behind the pane two trustful magpies, side by side,
Chirp: "May is near, today the finches will be married,

Smith Woodpecker with busy knocking has stripped his ⁠throat,
The mole—the sullen miner—creeps sunward, meekly ⁠leaving
His tunneled, dark estate to bugs without a groat.
The cranes are homing now, the sparrow, pert and ⁠thieving,

Has heard the jackdaw blurt the secret of her egg."
The tangled mop awaits the bucket, limp and tired.
She thinks the unwashed porch for spuming suds must beg.
How gay would be the splash of water, how desired

A windowful of sunray tow,—an endless fairy-tale....
Behind the stove the house-sprite gabbles, quick and ⁠clever,
Of the new tenant's stillness within the churchyard's pale,
Of crosses listening to things nameless forever,

Of how the dark church-entrance lulls the linger dream.
The house-sprite gabbles on above the bleak hour's stark⁠ness.
The peasant-hut is scowling; pewter eye agleam,
The lonely window stares out at the thaw and darkness.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Николай Клюев
Памяти матери

Осиротела печь, заплаканный горшок
С таганом шепчутся, что умерла хозяйка,
А за окном чета доверчивых сорок
Стрекочет: «Близок май, про то, дружок, узнай-ка!

Узнай, что снегири в лесу справляют свадьбу,
У дятла-кузнеца облез от стука зоб,
Что, вверивши жуку подземную усадьбу,
На солнце вылез крот — угрюмый рудокоп,

Что тянут журавли, что проболталась галка
Воришке-воробью про первое яйцо...»
Изождалась бадья, вихрастая мочалка
Тоскует, что давно не моется крыльцо.

Теперь бы плеск воды с веселою уборкой,
В окне кудель лучей и сказка без конца...
За печкой домовой твердит скороговоркой
О том, что тих погост для нового жильца,

Как шепчутся кресты о вечном, безымянном,
Чем сумерк паперти баюкает мечту.
Насупилась изба. И оком оловянным
Уставилось окно в капель и темноту.

Перевод стихотворения Николая Клюева «Памяти матери» на английский.