Nikolay Klyuev
Alive, not dead, do draw me in...

Alive, not dead, do draw me in,
Dense forest footpath, make me follow!
Oh greetings to you, brothers green,
O vibrant blue of dark tree hollow!

I do not come with iron will,
In hope of earning church’s blessing,
But, weeping, on my knees I fall,
To silver birch’s base I’m pressing,

To willows’ icon then I pray
And listen to birds’ sacred singing
And, filled with taste of sunny ray,
I gather milkcaps, freshly springing.

Then lie as if in baby’s cot
On moss ’neath whispering fir trees dozing…
Oh, mother forest, cloudy knot
With flax-soft fog is you enclosing.

Intoxication, it is sweet
From dappled rays of day declining,
Perception comes — it’s here I greet
The native soul upon me shining.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Николай Клюев
Не в смерть, а в жизнь введи меня...

Не в смерть, а в жизнь введи меня,
Тропа дремучая лесная!
Привет вам, братья-зеленя,
Потемки дупел, синь живая!

Я не с железом к вам иду,
Дружась лишь с посохом да рясой,
Но чтоб припасть в слезах, в бреду
К ногам березы седовласой,

Чтоб помолиться лику ив,
Послушать пташек-клирошанок
И, брашен солнечных вкусив,
Набрать младенческих волвянок.

На мху, как в зыбке, задремать
Под "баю-бай" осиплой ели...
О, пуща-матерь, тучки прядь,
Туман, пушистее кудели,

Как сладко брагою лучей
На вашей вечере упиться,
Прозрев, что веткою в ручей
Душа родимая глядится!

Стихотворение Николая Клюева «Не в смерть, а в жизнь введи меня...» на английском.
(Nikolay Klyuev in english).