Nikolay Gumilev
The Worker

He’s standing there, beside the glowing furnace,
A small man, probably older than you’d think.
His gaze is peaceful, seems almost submissive
From the way his reddened eyelids blink.
All his workmates have knocked off — they’re sleeping
But he’s still working, showing what he’s worth,
Devoted to his task — casting the bullet
That soon will separate me from the earth.
He’s finished. Now his eyes get back their twinkle.
He’s going home. A bright moon shines ahead.
A house is waiting for him, warm and toasty
A sleepy wife, blankets and a big bed.
And the bullet he has cast now whistles
Over the Dvina’s gray rippling spray
Homeward toward the heart it has been seeking,
And the bullet he has cast has found its way.
And I am falling, dazed by my own dying,
Watching a lifetime of moments pass,
And my blood, as from a fountain, now starts spurting
On the dusty, dry, flat trodden grass.
And the good Lord will repay me in full measure
For a life too brief to toast, too bitter to drink.
And he was wearing a gray shirt when he made it —
That small man, probably older than you’d think.
Translated by George M. Young

Николай Гумилёв

Он стоит пред раскаленным горном,
Невысокий старый человек.
Взгляд спокойный кажется покорным
От миганья красноватых век.

Все товарищи его заснули,
Только он один еще не спит:
Все он занят отливаньем пули,
Что меня с землею разлучит.

Кончил, и глаза повеселели.
Возвращается. Блестит луна.
Дома ждет его в большой постели
Сонная и теплая жена.

Пуля им отлитая, просвищет
Над седою, вспененной Двиной,
Пуля, им отлитая, отыщет
Грудь мою, она пришла за мной.

Упаду, смертельно затоскую,
Прошлое увижу наяву,
Кровь ключом захлещет на сухую,
Пыльную и мятую траву.

И Господь воздаст мне полной мерой
За недолгий мой и горький век.
Это сделал в блузе светло-серой
Невысокий старый человек.

Стихотворение Николая Гумилёва «Рабочий» на английском.
(Nikolay Gumilev in english).