Nikolay Gumilev
The Right Way

Birth of the word is by agony molded,
Through earthly life it is quietly going,
It is a stranger, which drinks from the golden
Pitcher the drops of the savages’ mourning.

Go to Nature! The Nature is hostile,
All here is frightening, all is in fullness,
There are the trumpets here, singing the docile
Psalms to the Lord, apathetic and useless.

Death? But before you must weight with exactness,
This tale of poets, and be very clever –
You won’t be sorry for light and life’s greatness
But – for a thought which is reigning forever.

There is the way that is high and severe:
Bitterly cry with the winds, wild and bitter,
Live with the beggars in dens of a bear,
Frame the dark dreams in a mold of the meter.

Translated by Yevgeny Bonver
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Правый путь

В муках и пытках рождается слово,
Робкое, тихо проходит по жизни,
Странник оно, из ковша золотого
Пьющий остатки на варварской тризне.

Выйдешь к природе! Природа враждебна,
Все в ней пугает, всего в ней помногу,
Вечно звучит в ней фанфара молебна
Не твоему и ненужному Богу.

Смерть? Но сперва эту сказку поэта
Взвесь осторожно и мудро исчисли, —
Жалко не будет ни жизни, ни света,
Но пожалеешь о царственной мысли.

Что ж, это путь величавый и строгий:
Плакать с осенним пронзительным ветром,
С нищими нищим таиться в берлоге,
Хмурые думы оковывать метром.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Правый путь» на английский.