尼古拉 古米廖夫
非洲之夜

午夜降临,一片漆黑,
只有河面闪烁着月光,
而在河后默默无闻的部族
燃起篝火,在喊叫喧嚷。

谁是这些地区的头领,
明天我们将相会和结交;
帮助他们的是黑曜石,
帮助我们的是贴身的金十字架。

这儿是骡子,还有行李什物,
又一次我们将走遍洼地和丘冈;
在这凄凉的锡达莫王国
甚至连树木也不生长。

我愉快地想:如果我们能战胜——
许多部族已被我们战胜——
道路将重新像灰黄色的蛇那样
蜿蜒伸展从一些山冈到另一些山冈。

可是如果明天韦比河的巨浪
在自己的怒吼中卷进我临终时的叹息,
我这濒死的人将会看见,在微明的天空
黑神怎样同火神猛烈搏击。

华 黎
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Африканская ночь

Полночь сошла, непроглядная темень,
Только река от луны блестит,
А за рекой неизвестное племя,
Зажигая костры, шумит.

Завтра мы встретимся и узнаем,
Кому быть властителем этих мест.
Им помогает черный камень,
Нам — золотой нательный крест.

Вновь обхожу я бугры и ямы,
Здесь будут вещи, мулы тут;
В этой унылой стране Сидамо
Даже деревья не растут.

Весело думать: если мы одолеем, —
Многих уже одолели мы, —
Снова дорога желтым змеем
Будет вести с холмов на холмы.

Если же завтра волны Уэби
В рев свой возьмут мой предсмертный вздох,
Мертвый, увижу, как в бледном небе
С огненным черный борется бог.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Африканская ночь» на китайский.
>