Nikolay Gumilev

The Moon is like the round shield
Of a hero slain decades ago.
My heart is sick with a vague guilt
And of presentiments aglow.

Through a smocky medow, and field,
And a deep ocean, a cruel foe,
With th' tilted forwars spear and shield,
Steals slowly up my monster woe.

Excited, like a challenged knight,
I grab the bridle of my mare
And ride her hard in sea of nihgt
To meet and fight this cryptic mare.

In vain! Our battle in the dark
Forever will remain unknown.
He'll win, because he always does,
And leaves me in the marshy slough.

The night will gush into my eyes...
I'll be knocked out at full tilt,
Ready to go to Paradise
Or to the Hell, I'll fade and wilt.

And falling down on the grass,
Being tightly in my armor squeezed,
As always, for the "coup de grace"
I will be begging, but released.

As usual, I'll only hear
Some champing steps across the bog.
He will pass by and disappear
In heavy mists, in the light smoke.

I'll get up with the dawn, all right,
And girls, in th' wreaths made of spring flowers,
Will murmur «What a weird knight,
Whose soul is teased by cryptic powers.»

Translated by Vladimir Gurvich
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв

Луна плывет, как круглый щит
Давно убитого героя,
А сердце ноет и стучит,
Уныло чуя роковое.

Чрез дымный луг и хмурый лес,
И угрожающее море
Бредет с копьем наперевес
Мое чудовищное горе.

Напрасно я спешу к коню,
Хватаю с трепетом поводья
И, обезумевший, гоню
Его в ночные половодья.

В болоте темном дикий бой
Для всех останется неведом,
И верх одержит надо мной
Привыкший к сумрачным победам:

Мне сразу в очи хлынет мгла…
На полном, бешеном галопе
Я буду выбит из седла
И покачусь в ночные топи.

Как будет страшен этот час!
Я буду сжат доспехом тесным,
И, как всегда, о coup de grâce
Я возоплю пред неизвестным.

Я угадаю шаг глухой
В неверной мгле ночного дыма,
Но, как всегда, передо мной
Пройдет неведомое мимо…

И утром встану я один,
А девы, рады играм вешним,
Шепнут: «Вот странный паладин
С душой, измученной нездешним».

Стихотворение Николая Гумилёва «Одержимый» на английском.
(Nikolay Gumilev in english).