尼古拉 古米廖夫
进军

那个本将成为天堂的国度,
成为了火焰的洞窟。
在第四天我们行军将近,
四天以来我们水米未进。

但在这可怕而光辉的时刻
我们已不需要尘世的美味佳肴,
上帝对我们的召唤之词
胜过供给我们的面包。

满是血光的一个星期
光彩夺目,轻松愉快,
在我头顶,榴弹炸响,
刀枪飞舞快过飞鸟疾行。

我大声呐喊,声音癫狂,
这是铜锤敲打铜钟,
我是伟大思想的代表,
我还不能,不能死亡。

俄罗斯黄金一般的心
在我胸腔有节奏地跳动,
仿佛雷霆一般的大锤
抑或大海中愤怒的浪潮。

给胜利女神戴上珍珠,
像是给姑娘打扮多么幸福,
沿着敌人撤退的脚步行进
云迷雾锁,烟气缭绕。

政硕 张
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Наступление

Та страна, что могла быть раем,
Стала логовищем огня,
Мы четвертый день наступаем,
Мы не ели четыре дня.

Но не надо яства земного
В этот страшный и светлый час,
Оттого что Господне слово
Лучше хлеба питает нас.

И залитые кровью недели
Ослепительны и легки,
Надо мною рвутся шрапнели,
Птиц быстрей взлетают клинки.

Я кричу, и мой голос дикий,
Это медь ударяет в медь,
Я, носитель мысли великой,
Не могу, не могу умереть.

Словно молоты громовые
Или воды гневных морей,
Золотое сердце России
Мерно бьется в груди моей.

И так сладко рядить Победу,
Словно девушку, в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.

Стихотворение Николая Гумилёва «Наступление» на китайском.
(Nikolay Gumilev in chinese).