Nikolay Gumilev
Offensive

This country could have been paradise:
it’s a den of fire.
We've been advancing for four days,
we’ve not eaten for four days.

In this strange, bright hour
we don’t need earth’s bread:
the Lord’s Word
is better nourishment.

The blood-filled weeks
are blinding, insubstantial;
shrapnel bursts over my head,
knives fly faster than birds.

I shout, my voice wild,
“That’s brass banging on brass!”
I carry a Great Idea,
I cannot die, I cannot.

Like thunder hammering,
like angry sea-waves,
Russia’s golden heart
beats steadily in my chest.

And how sweet to dress Victory,
like a girl, in ropes of pearls,
as you follow the enemy’s
smoke-covered retreating tracks.

Translated by Burton Raffel and Alla Burago
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Наступление

Та страна, что могла быть раем,
Стала логовищем огня,
Мы четвертый день наступаем,
Мы не ели четыре дня.

Но не надо яства земного
В этот страшный и светлый час,
Оттого что Господне слово
Лучше хлеба питает нас.

И залитые кровью недели
Ослепительны и легки,
Надо мною рвутся шрапнели,
Птиц быстрей взлетают клинки.

Я кричу, и мой голос дикий,
Это медь ударяет в медь,
Я, носитель мысли великой,
Не могу, не могу умереть.

Словно молоты громовые
Или воды гневных морей,
Золотое сердце России
Мерно бьется в груди моей.

И так сладко рядить Победу,
Словно девушку, в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.

Стихотворение Николая Гумилёва «Наступление» на английском.
(Nikolay Gumilev in english).