Nikolay Gumilev
Margarita

Valentine to the tavern students boasts
Of his sister’s charms and face,
While on Margarita’s left hand
A costly ring is placed.

At Margarita’s, a casket lies
With rings for fingers and ears.
While in ivy, hid beneath her window,
The red caped trickster sneers.

At Gretchen’s upper chamber window,
The trickster’s ladder is placed,
While bells ring out in the street below
And students sing Gretchen’s praise.

The rubies, too bright in the April light,
Where she set them aside — are ignored...
But Martha grabs a few in her purse
As she draws her lover indoors.

Valentine, Valentine forget the shame,
Who visits this summer night?
Like Rigoletto the hunchback clown**
Who scoffed at his daughter’s plight,

How vain to challenge to fight with Faust —
The dream of a girl disgraced.
Instead you’ll meet the red caped trickster
And then... be... dead.
___
* Gumilev’s volume Alien Sky is in four sections, the second of which is “Poems dedicated to Anna Akhmatova” who was his wife at the time. ”Margarita” is in this section and borrows details from Johann Wolfgang von Goethe’s (1749-1832) drama Faust: Part One (1805) but does so via the widely popular opera version (1859) by Charles Gounod (1818-1893). Margarita is referred in the diminutive Gretchen as well. Her neighbor Martha is wooed by Mephistopheles, the red-caped trickster, while Faust woes the virginal Margarita. Akhmatova comments on this poem in the prose drafts translated in the second section of this collection.
** Rigoletto is the tragic protagonist of Giuseppe Verdi’s (1813-1901) popular opera of the same name (1851). Rigoletto’s daughter Gilda is seduced and then cast off by the philandering Duke. In revenge Rigoletto arranges for the Duke assassination but due to a substitution the body delivered to him to be drowned is actually Gilda whom he discovers just as she expires.

Translated by Don Mager
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Маргарита

Валентин говорит о сестре в кабаке,
Выхваляет её ум и лицо,
А у Маргариты на левой руке
Появилось дорогое кольцо.

А у Маргариты спрятан ларец
Под окном в зелёном плюще,
Ей приносит так много серёг и колец
Злой насмешник в красном плаще.

Хоть высоко окно в Маргаритин приют,
У насмешника лестница есть.
Пусть звонко на улицах студенты поют,
Прославляя Маргаритину честь,

Слишком ярки рубины и томен апрель,
Чтоб забыть обо всём, не знать ничего…
Марта гладит любовно полный кошель,
Только… серой несет от него.

Валентин, Валентин, позабудь свой позор,
Ах, чего не бывает в летнюю ночь!
Уж на что Риголетто был горбат и хитер,
И над тем насмеялась родная дочь.

Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще!
Его нет… Его выдумал девичий стыд;
Лишь насмешника в красном и дырявом плаще
Ты найдешь… и ты будешь убит.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Маргарита» на английский.