Nikolai Gumiliov
De un ramo entero de lilas...

De un ramo entero de lilas
Me tocó tan solo una lila,
Y pasé toda la noche pensando en Elena,
Luego permanecí el día entero en esperas.

Me parecía que en la espuma blanca
Desaparece mi querida tierra,
Florecen las húmedas lilas
En la popa de un gran barco.

Más allá de los cielos fogosos
Ella pensó en mí,
La chica con los ojos de gacela
De mi sueño favorito.

Me saltaba el corazón como si fuese una pelota de chicuelos,
Confiaba en el barco como si fuese mi hermano
Porque no puede ser de otra forma,
Porque la quiero.

Traducido por Kseniya Tokareva
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Сирень

Из букета целого сиреней
Мне досталась лишь одна сирень,
И всю ночь я думал об Елене,
А потом томился целый день.

Всё казалось мне, что в белой пене
Исчезает милая земля,
Расцветают влажные сирени,
За кормой большого корабля.

И за огненными небесами
Обо мне задумалась она,
Девушка с газельими глазами
Моего любимейшего сна.

Сердце прыгало, как детский мячик,
Я, как брату, верил кораблю,
Оттого, что мне нельзя иначе,
Оттого, что я ее люблю.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сирень» на испанский.