Nikolay Gumilev
I, who could have been the best of poems...

I, who could have been the best of poems,
A resonant violin, or a white rose,
Have, in this world, turned into nothing;
So here I live, and do nothing.

My life is often hard, often painful,
But even this pain of mine
Is saddled to no fiery steed,
But weariness and empty languishing.

I can understand nothing in life.
I can only whisper: “It may be hard for me, but
It was worse for my God
And more painful for His Mother.”

Translated by Simon Franklin
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Я, что мог быть лучшей из поэм...

Я, что мог быть лучшей из поэм,
Звонкой скрипкой или розой белою,
В этом мире сделался ничем,
Вот живу и ничего не делаю.

Часто больно мне и трудно мне,
Только даже боль моя какая-то,
Не ездок на огненном коне,
А томленье и пустая маята.

Ничего я в жизни не пойму,
Лишь шепчу: «Пусть плохо мне приходится,
Было хуже Богу моему,
И больнее было Богородице».

Стихотворение Николая Гумилёва «Я, что мог быть лучшей из поэм...» на английском.
(Nikolay Gumilev in english).