Nikolay Gumilev
Don Juan

My fantasy is proud and plain:
To grasp the crop, leap the stirrup,
Outrace sluggish time,
And always kiss fresh lips;

And in old age before Christ’s grace,
With ash on head and eyes cast down
Breast burdened by an iron cross,
At last to take salvation’s burden.

For only then, released from orgy,
Like sleepwalkers, night done,
Scared white by a silent stalker,

Might wake, so I recall this paltry atom
Had neither child from any woman
Nor help from any human brother.

Translated by Don Mager
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Дон-Жуан

Моя мечта надменна и проста:
Схватить весло, поставить ногу в стремя
И обмануть медлительное время,
Всегда лобзая новые уста.

А в старости принять завет Христа,
Потупить взор, посыпать пеплом темя
И взять на грудь спасающее бремя
Тяжелого железного креста!

И лишь когда средь оргии победной
Я вдруг опомнюсь, как лунатик бледный,
Испуганный в тиши своих путей,

Я вспоминаю, что, ненужный атом,
Я не имел от женщины детей
И никогда не звал мужчину братом.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Дон-Жуан» на английский.
>