Nikolay Gumilev
Beatrice

Muses, enough, cease your sobbing,
Pour out your grief into singing,
Sing about Dante soul-stirring,
Or play the flute, play with feeling.

Move on, annoying faun deities,
Music is dead in your screaming!
Haven’t you learned only lately
Beatrice exited Eden.

All white and strange Rose is lurking
In quiet chill of the evening...
What’s this? Additional warning?
Or is this plea for forgiving?

There lived a flustered artist
Used to the worldly deceptions –
Sinner, seducer... impious,
Beatrice was the exception.

Poet’s reclusive affection
Turned into luminous currents,
Turned into torrents of passion,
Tugging away at his heartstrings.

Muses, in this splendid sonnet
Render the riddle to setting,
Sing about Dante, be certain,
Gabriel Dante Rossetti.

Translated by Dina Belyayeva

Николай Гумилёв
Музы, рыдать перестаньте...

Музы, рыдать перестаньте,
Грусть вашу в песнях излейте,
Спойте мне песню о Данте
Или сыграйте на флейте.

Дальше, докучные фавны,
Музыки нет в вашем кличе!
Знаете ль вы, что недавно
Бросила рай Беатриче,

Странная белая роза
В тихой вечерней прохладе…
Что это? Снова угроза
Или мольба о пощаде?

Жил беспокойный художник.
В мире лукавых обличий —
Грешник, развратник, безбожник,
Но он любил Беатриче.

Тайные думы поэта
В сердце его прихотливом
Стали потоками света,
Стали шумящим приливом.

Музы, в сонете-брильянте
Странную тайну Отметьте,
Спойте мне песню о Данте
И Габриеле Россетти.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Музы, рыдать перестаньте...» на английский.