Nikolay Gumilev
A Doubt

Here I'm alone in evening hour calm,
I'll only think of you, I feel no qualm.

I'll take up book but what I'll read is "she",
And soul again is drunk, distraught with thee.

I'll throw myself on old and creaky bed,
The pillow burns... No, I won't sleep, I'll tread.

I'll walk to window, furtive step's a boon,
I'll glance at smoky meadow and the Moon.

There, by the flower beds, you told me "yes",
This yes will stay with me for good, I guess.

But suddenly my conscience will retort,
That you were the most humble to comport.

That your veiled "yes", your trembling, and your kiss
Were just a spring delirium and dreams.

Translated by St. Sol
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Сомнение

Вот я один в вечерний тихий час,
Я буду думать лишь о вас, о вас,

Возьмусь за книгу, но прочту: «она»,
И вновь душа пьяна и смятена.

Я брошусь на скрипучую кровать,
Подушка жжет… нет, мне не спать, а ждать.

И крадучись я подойду к окну,
На дымный луг взгляну и на луну,

Вон там, у клумб, вы мне сказали «да»,
О это «да» со мною навсегда.

И вдруг сознанье бросит мне в ответ,
Что вас, покорной, не было и нет,

Что ваше «да», ваш трепет, у сосны
Ваш поцелуй — лишь бред весны и сны.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сомнение» на английский.