Mirra Lokhvitskaya
So deep my faith, though I can’t know...

So deep my faith, though I can’t know
About spring dawns of future days.
My sweet chimeras, hopes shall glow
Much brighter in dark murk and haze.

So tough my pain, but I shall hide
Such proud grief, masked tears in streams,
Epochs apart and sleepless nights,
And lots of burnt down, covert dreams.

So blithe my craze, with joyful cares
Such longing rapture, staggering might.
My heart won’t rest, of calmness scared:
Dispassion, like cold graves, is quiet.

Still strong my shield: though none is known,
From fright of death and life, so rough,
My silent mission is my own,
My craziness is my dear love.

Translated by Dmitriy Belyanin

Мирра Лохвицкая
В моем незнаньи — так много веры...

В моем незнаньи — так много веры
В расцвет весенних грядущих дней,
Мои надежды, мои химеры,
Тем ярче светят, чем мрак темней.

В моем молчаньи — так много муки,
Страданий гордых, незримых слез,
Ночей бессонных, веков разлуки,
Неразделенных, сожженных грез.

В моем безумьи — так много счастья,
Восторгов жадных, могучих сил,
Что сердцу страшен покой бесстрастья,
Как мертвый холод немых могил.

Но щит мой крепкий — в моем незнаньи
От страха смерти и бытия.
В моем молчаньи — мое призванье,
Мое безумье — любовь моя.

Стихотворение Мирры Лохвицкой «В моем незнаньи — так много веры...» на английском.
(Mirra Lokhvitskaya in english).