Michail Lermontow
Antwort

Wer einst in Kummers Angesicht,
Die Lider vor der Liebe schloss,
Dem schlägt vor Angst und Hoffnungsspross
Ein zweites Mal die Brust dann nicht.
Er liebt die dunkle Einsamkeit,
Und Tränen sind ihm unbekannt,
Des leeren Traumes Fröhlichkeit
Blieb fruchtlos, da sie ihm entschwand.
Ein Baumstumpf: das Gefühl verbannt,
Der Blitz schlug ein, des Feuers Glut
Ging aus — und nahm den Lebenssaft.
Die toten Äste nährt kein Blut,
Des Schicksals Mal hat ihn gestraft.

Übersetzt von Vera Jahnke
(Willkommen auf der Website von Vera Jahnke)

Михаил Лермонтов
Ответ

Кто муки знал когда-нибудь,
И чьи к любви закрылись вежды,
Того от страха и надежды
Вторично не забьется грудь.
Он любит мрак уединенья,
Он больше незнаком с слезой,
Пред ним исчезли упоенья
Мечты бесплодной и пустой.
Он чувств лишен: так пень лесной,
Постигнут молньей, догорает,
Погас — и скрылся жизни сок,
Он мертвых ветвей не питает, —
На нем печать оставил рок.

Стихотворение Михаила Лермонтова «Ответ» на немецком.
(Mikhail Lermontov in german).