Mikhail Lermontov
Requiem

There is a blest place: by the trace
In wilderness, in a little glade’s middle,
Where in the eve, mists twine and bristle
In moony silver’s easy lace…
My friend! You know that glade, fair;
There dig a pit and let me rest,
When I will cease to breathe in air.

Give to that grave a good regard —
Let all be legally there settled
Raise on the grave a cross of maple,
And place a stone, wild and hard.
When thunderstorms will shake the forest,
The traveler will see my cross;
Maybe, the stone and the moss
Will give to him a rest at most.

Translated by Yevgeny Bonver

Михаил Лермонтов
Завещание

Есть место: близ тропы глухой,
В лесу пустынном, средь поляны,
Где вьются вечером туманы,
Осеребренные луной...
Мой друг! ты знаешь ту поляну,
Там труп мой хладный ты зарой,
Когда дышать я перестану!

Могиле той не откажи
Ни в чем, последуя закону:
Поставь над нею крест из клёну
И дикий камень положи.
Когда гроза тот лес встревожит,
Мой крест пришельца привлечёт
И добрый человек, быть может,
На диком камне отдохнёт.

Перевод стихотворения Михаила Лермонтова «Завещание» на английский.
>