Mijaíl Lérmontov
Pan

(A la manera antigua)

Amo, amigos, cuando el río está apagándose tras un río,
al esconderme en la misteriosa sombra de los bosques
o bajo las ramas de un serbal desierto,
mirar en los azules vlles neblinosos.
Entonces viene Pan con multitud de pastores
y bailan sobre el terciopelo de los prados.
A menudo el dios de las ovejas en mi refugio
aparece, trayendo la inspiración sagrada :
La cabeza cornuda por el lúpulo ligero acariciada.
¡En la mano tiene el vaso, en la otra un caramillo!.
Me enseña a cantar; y yo entre el silencio de los robles
toco y canto sin conocer la sed de la fama.

Traducido por desconocido autor

Михаил Лермонтов
Пан

(в древнем роде)

Люблю, друзья, когда за речкой гаснет день,
Укрывшися лесов в таинственную сень
Или под ветвями пустынныя рябины,
Смотреть на синие, туманные равнины.
Тогда приходит Пан с толпою пастухов;
И пляшут вкруг меня на бархате лугов.
Но чаще бог овец ко мне в уединенье
Является, ведя святое вдохновенье:
Главу рогатую ласкает легкий хмель,
В одной руке его стакан, в другой свирель!
Он учит петь меня; и я в тиши дубравы
Играю и пою, не зная жажды славы.

Стихотворение Михаила Лермонтова «Пан» на испанском.
(Mikhail Lermontov in spanish).