Mikhaïl Lermontov
L’amour du mort

Qu’importe que la tombe blême
        Prive mon corps?
Toujours, toujours mon âme t’aime,
        Toujours, encor!

Oh, rêve qui m’ôte la vie!
        Cloué, bandé,
Au froid pays où tout s’oublie
        Je t’ai gardé.

Dans cette souterraine ville
        Aux toits si lourds
J’ai espéré dormir tranquille,
        Et c’est l’amour!

J’ai vu les hôtes de l’espace
        Et j’ai pleuré
Car nul d’entre eux n’avait ta grâce,
        Etre adoré!

Hélas! Que sais-je des délices
        Du paradis,
Si tous mes amoureux supplices
        M’y ont suivi!

Et me voici, ô jeune femme,
        A tes genoux!
Toujours en pleurs, toujours en flamme,
        Toujours jaloux!

Enfant! Quand un démon effleure
        Ta joue en fleur
Mon âme d’homme qui demeure
        Répand des pleurs,

Et lorsqu’on t’endormant tu nommes
        Un homme heureux
Mon cœur qui fut celui d’un homme
        Refond au feu –

N’en aimera jamais un autre,
        La tombe voit!
Par l’âpre amour qui fut le nôtre,
        Tu es à moi.

Malgré les messes mortuaires
        Et le froment
Le pauvre mort dans son suaire
        Reste un amant.

Traduit par Marina Tsvetaïeva

Михаил Лермонтов
Любовь мертвеца

Пускай холодною землею
        Засыпан я,
О друг! всегда, везде с тобою
        Душа моя.
Любви безумного томленья,
        Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
        Я не забыл.

Без страха в час последней муки
        Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки —
        Разлуки нет.
Я видел прелесть бестелесных
        И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
        Не узнавал.

Что мне сиянье божьей власти
        И рай святой?
Я перенес земные страсти
        Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную
        Везде одну;
Желаю, плачу и ревную,
        Как в старину.

Коснется ль чуждое дыханье
        Твоих ланит,
Моя душа в немом страданье
        Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь, засыпая,
        Ты о другом,
Твои слова текут, пылая,
        По мне огнем.

Ты не должна любить другого,
        Нет, не должна,
Ты мертвецу святыней слова
        Обручена.
Увы, твой страх, твои моленья —
        К чему оне?
Ты знаешь, мира и забвенья
        Не надо мне!

Стихотворение Михаила Лермонтова «Любовь мертвеца» на французском.
(Mikhail Lermontov in french).