Mikhail Lermontov
Do you remember how together...

Do you remember how together
We said good-bye in evening weather?
Loud was the cannon’s curfew sound.
To it across the waves we listened.
The setting sun no longer glistened,
And on the sea mist gathered round.
The straining shock passed through the air.
And suddenly died everywhere.

When the day’s work is done at last,
How often then I dream about you!
The empty sea I wander past
And hear the curfew-shot without you.
When its loud echo comes again
From the grey waters back to me,
I weep, worn out by sorrow’s pain.
And long to perish in the sea!

Translated by Cecil Maurice Bowra

Михаил Лермонтов
Ты помнишь ли, как мы с тобою...

Ты помнишь ли, как мы с тобою
Прощались позднею порою?
Вечерний выстрел загремел,
И мы с волнением внимали…
Тогда лучи уж догорали
И на море туман густел;
Удар с усилием промчался
И вдруг за бездною скончался.
Окончив труд дневных работ,
Я часто о тебе мечтаю,
Бродя вблизи пустынных вод,
Вечерним выстрелам внимаю.
И между тем как чередой
Глушит волнами их седыми,
Я плачу, я томим тоской,
Я умереть желаю с ними…

Стихотворение Михаила Лермонтова «Ты помнишь ли, как мы с тобою...» на английском.
(Mikhail Lermontov in english).