Mikhaïl Lermontov
Berceuse cosaque

Dors, mon bel enfant! Silence!
Clos tes doux beaux yeux.
Sous la lune se balance
Ton berceau d’osier.

Je te conterai des contes,
Chanterai des chants;
A qui dort la nuit est prompte.
Dors, mon bel enfant.

Vagues roulent, perles pleuvent.
Tout velu, tout noir,
Un Tchetchène sort du fleuve,
Tâte son poignard.

Mais ton père ni Tchetchène
Ni démon ne craint.
Dors, mon bel enfant des plaines,
Dors, ma fleur de lin.

Oh, que vite le temps passe
De son pas égal!
Te voilà, riant d’audace
Sur un grand cheval.

Que ta selle sera belle,
Toute en perles d’or!
Dors, mon ange, sous mon aile,
Dors, mon doux trésor!

Par le cœur et par la taille
Vrai enfant du Don,
Partiras pour la bataille
Sans tourner le front.

Que de larmes mes deux manches
Essuieront ce jour!
Sous la haute lune blanche
Dors, mon bel amour!

Feuilles viennent, feuilles partent,
Le jour prierai,
La nuit tirerai les cartes,
Toujours pleurerai,

Me disant que tu t’ennuies
Chez les mécréants –
Chère vie de ma vie,
Dors, mon bel enfant.

Tu emporteras en guerre
Ce bijou bénit,
C’est du Don la Bonne Mère,
Prie-la, petit!

Et au pire de l’attaque
Pense à ta maman.
Dors, mon bel enfant cosaque,
Dors, mon bel enfant!

Traduit par Marina Tsvetaïeva

Михаил Лермонтов
Казачья колыбельная песня

Спи, младенец мой прекрасный,
        ‎Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
        ‎В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
        ‎Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
        ‎Баюшки-баю.1

По камням струится Терек,2
        ‎Плещет мутный вал;
Злой чечен3 ползет на берег,
        ‎Точит свой кинжал;
Но отец твой — старый воин,
        ‎Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
        ‎Баюшки-баю.

Сам узнаешь, будет время,
        ‎Бранное житье;
Смело вденешь ногу в стремя
        ‎И возьмешь ружье.
Я седельце боевое
        ‎Шелком разошью...
Спи, дитя мое родное,
        ‎Баюшки-баю.

Богатырь ты будешь с виду
        ‎И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
        ‎Ты махнешь рукой...
Сколько горьких слез украдкой
        ‎Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
        ‎Баюшки-баю.

Стану я тоской томиться,
        ‎Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
        ‎По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
        ‎Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
        ‎Баюшки-баю.

Дам тебе я на дорогу
        ‎Образок святой:
Ты его, моляся богу,
        ‎Ставь перед собой;
Да, готовясь в бой опасный,
        ‎Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
        ‎Баюшки-баю.

___

1. Ба́ять, means to relate, to tell; ба́йка = ба́юшка means tale, story; and баюшки-баю means literally "I tell the story", but has here no special significance. It is the usual accompaniment of cradle songs, equivalent to the English — Rock-a-bye."

2. Те́рек, see Pushkin's poem "Avalanche."

3. Чече́н or чече́нец, Tchetchenian. The Tchetchenians are one of the Caucasian tribes, dwelling on the banks of the River Terek, and its tributary Sunzha (Су́жна).

Стихотворение Михаила Лермонтова «Казачья колыбельная песня» на французском.
(Mikhail Lermontov in french).