Michail Lermontow
Wiegenlied der Kosaken

Schlaf, mein Kindchen, du mein kleines,
Schlafe ruhig ein.
Still, im Lichte seines Scheines
Schaut der Mond herein.
Ich erzähle dir ein bisschen,
Sing ein Liedchen fein.
Du, träum süß, die Äuglein schließe,
Schlafe ruhig ein.

Über Steine gießt der Terek
Plätschernd trübe Wogen;
Der Tschtschene hat versteckt
Seinen Dolch gezogen;
Doch dein Vater, stark und mutig,
Wird stets Sieger sein.
Schlaf, mein Kindchen, sei beruhigt,
Schlafe ruhig ein.

Du wirst wissen, wann es Zeit ist,
Wann dein Kampf beginnt,
Mutig blickend auf dem Pferd sitzt,
Das Gewehr dir nimmst.
Schmücken werden deinen Sattel meine Seidenstickerein.
Schlaf, mein Kindchen, du mein eigen,
Schlafe ruhig ein.

Bist vom Kopf bis zu den Zehen
Dann Kosak, ein Mann.
Blickbegleitend werd ich stehen –
Abschied winkt die Hand …
Wieviel bittre Tränen heimlich
Jene Nacht ich wein! …
Schlaf, mein Engel, süß und friedlich,
Schlafe ruhig ein.

Eine Sehnsucht wird mich quälen,
Wartend unbedacht,
Alle Tage werd ich beten,
Karten legen in der Nacht;
Werde wissen, wie es quält dich
Heimatfern zu sein.
Schlaf, noch kennst du Sorgen nicht,
Schlafe ruhig ein.

Auf den Weg werd ich dir geben
Der Ikone Bild,
Das bei allen Nachtgebeten
Deine Sehnsucht stillt.
Denke vor des Kampfes Schrecken
An die Mutter dein!
Schlaf, ich werd dich morgen wecken,
Schlafe ruhig ein.

Übersetzt von Eric Boerner

Михаил Лермонтов
Казачья колыбельная песня

Спи, младенец мой прекрасный,
        ‎Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
        ‎В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
        ‎Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
        ‎Баюшки-баю.1

По камням струится Терек,2
        ‎Плещет мутный вал;
Злой чечен3 ползет на берег,
        ‎Точит свой кинжал;
Но отец твой — старый воин,
        ‎Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
        ‎Баюшки-баю.

Сам узнаешь, будет время,
        ‎Бранное житье;
Смело вденешь ногу в стремя
        ‎И возьмешь ружье.
Я седельце боевое
        ‎Шелком разошью...
Спи, дитя мое родное,
        ‎Баюшки-баю.

Богатырь ты будешь с виду
        ‎И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
        ‎Ты махнешь рукой...
Сколько горьких слез украдкой
        ‎Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
        ‎Баюшки-баю.

Стану я тоской томиться,
        ‎Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
        ‎По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
        ‎Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
        ‎Баюшки-баю.

Дам тебе я на дорогу
        ‎Образок святой:
Ты его, моляся богу,
        ‎Ставь перед собой;
Да, готовясь в бой опасный,
        ‎Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
        ‎Баюшки-баю.

___

1. Ба́ять, means to relate, to tell; ба́йка = ба́юшка means tale, story; and баюшки-баю means literally "I tell the story", but has here no special significance. It is the usual accompaniment of cradle songs, equivalent to the English — Rock-a-bye."

2. Те́рек, see Pushkin's poem "Avalanche."

3. Чече́н or чече́нец, Tchetchenian. The Tchetchenians are one of the Caucasian tribes, dwelling on the banks of the River Terek, and its tributary Sunzha (Су́жна).

Стихотворение Михаила Лермонтова «Казачья колыбельная песня» на немецком.
(Mikhail Lermontov in german).