Mikhail Lermontov

I’m to believe, but with some fear,
For I haven’t tried it all before,
That every monk could be sincere
And live as he by altar swore;
That smiles and kisses of all people
Could be perfidious only once;
That, sometimes, they forgive the little
Mistakes, the others make by chance;
That time heals sufferers around,
The world is one of joy and gleam;
That virtue is not just a sound,
And life is more than a dream.

But rough and hardened life’s experience,
Repulse my warm faith every time,
My mind, sunk, as before, in grievance,
Has not achieved its goal, prime,
And heart, full of the sharp frustrations,
Holds in its deep the clear trace
Of dead — but blest imaginations,
And vanished senses’ easy shades;
There will be none for it to fear,
And what’s a poison for all them,
Makes it alive and feeds it here
With its ironic, mocking flame.

Translated by Yevgeny Bonver

Михаил Лермонтов

Я верю, обещаю верить,
Хоть сам того не испытал,
Что мог монах не лицемерить
И жить, как клятвой обещал;
Что поцелуи и улыбки
Людей коварны не всегда,
Что ближних малые ошибки
Они прощают иногда,
Что время лечит от страданья,
Что мир для счастья сотворен,
Что добродетель не названье
И жизнь поболее, чем сон!..

Но вере теплой опыт хладный
Противуречит каждый миг,
И ум, как прежде безотрадный,
Желанной цели не достиг;
И сердце, полно сожалений,
Хранит в себе глубокий след
Умерших — но святых видений,
И тени чувств, каких уж нет;
Его ничто не испугает,
И то, что было б яд другим,
Его живит, его питает
Огнем язвительным своим.

Стихотворение Михаила Лермонтова «Исповедь» на английском.
(Mikhail Lermontov in english).