Mikhail Kuzmin
Oh, to be forsaken — what happiness!..

Oh, to be forsaken — what happiness!
What immeasurable light visible in the past
Thus, after summer — winter’s storm:
Yet you remember the sun, though it is already gone.

The dried flower, the bundle of love letters,
The eye’s smile, two happy meetings, —
Let the path now be dark and viscous,
But in the spring you wandered on the grass.

Ah, another lesson exists for wanton pleasure,
There is another path — deserted and wide.
Oh, to be forsaken — what happiness!
To be unloved — here is the bitterest lot.

Translated by Jennifer Daria Hadawi

Михаил Кузмин
О, быть покинутым...

О, быть покинутым — какое счастье!
Какой безмерный в прошлом виден свет
Так после лета — зимнее ненастье:
Все помнишь солнце, хоть его уж нет.

Сухой цветок, любовных писем связка,
Улыбка глаз, счастливых встречи две, —
Пускай теперь в пути темно и вязко,
Но ты весной бродил по мураве.

Ах, есть другой урок для сладострастья,
Иной есть путь — пустынен и широк.
О, быть покинутым — такое счастье!
Быть нелюбимым — вот горчайший рок.

Стихотворение Михаила Кузмина «О, быть покинутым...» на английском.
(Mikhail Kuzmin in english).