Mikhail Kuzmin
What utter happiness is it to be forsaken!..

What utter happiness is it to be forsaken!
What heaven's light can one see in the past! —
Like when cold winter after summer breaks in,
We dream of sun that long ago left us.

A dried flower, a bundle of lover’s letters,
Few happy dates, a light of smiling eyes, —
And tho’ your path be now dark and helpless,
But in last spring you’ve trodden the fresh grass.

There is another kind of the love passions’ lore
Another path, deserted one and great,
«To be forsaken» — what could be wished more?
To be unloved — that is the awful fate!

Translated by Yevgeny Bonver

Михаил Кузмин
О, быть покинутым...

О, быть покинутым — какое счастье!
Какой безмерный в прошлом виден свет
Так после лета — зимнее ненастье:
Все помнишь солнце, хоть его уж нет.

Сухой цветок, любовных писем связка,
Улыбка глаз, счастливых встречи две, —
Пускай теперь в пути темно и вязко,
Но ты весной бродил по мураве.

Ах, есть другой урок для сладострастья,
Иной есть путь — пустынен и широк.
О, быть покинутым — такое счастье!
Быть нелюбимым — вот горчайший рок.

Стихотворение Михаила Кузмина «О, быть покинутым...» на английском.
(Mikhail Kuzmin in english).