Mikhail Kuzmin
Fuji in a Saucer

Through tannic steam I catch a glimpse of Fuji:
Against a yellow sky volcanic gold
A saucer narrows nature very strangely,
In shallow ripples lovely to behold.
The clouds, like little webs, like spider legs,
Are pierced by sun no bigger than a mote,
And bird-fish, fish-birds, flecks that will be dregs,
Spin azure topaz outlines as they float.
A tiny world with spring a world in it:
There comes an air of almonds, blare of horns,
And all the gulf if twice as large would fit
Encompassed in the hug of porcelain shores.
But now an unexpected twig — mimosa — 
Has fallen where its shadow split the sky,
Just so, at times, in philosophic prose
A glint of poetry will catch the eye.

Translated by John Barnstead

Михаил Кузмин
Фузии в блюдечке

Сквозь чайный пар я вижу гору Фузий,
На желтом небе золотой вулкан.
Как блюдечко природу странно узит!
Но новый трепет мелкой рябью дан.
Как облаков продольных паутинки
Пронзает солнце с муравьиный глаз,
А птицы-рыбы, черные чаинки,
Чертят лазури зыблемый топаз!

Весенний мир вместится в малом мире:
Запахнут миндали, затрубит рог,
И весь залив, хоть будь он вдвое шире,
фарфоровый обнимет ободок.
Но ветка неожиданной мимозы,
Рассекши небеса, легла на них, —
Так на страницах философской прозы
Порою заблестит влюбленный стих.

Стихотворение Михаила Кузмина «Фузии в блюдечке» на английском.
(Mikhail Kuzmin in english).