Mikhail Kuzmin
Fujiyama In a Saucer

Through the rising tea’s steam I see Fujiyama —
The golden mount in the yellow skies,
How could be nature by a saucer summoned!
But the gentle ripples brought here a new upraise.
Look: the gossamers of the silver clouds
Are pierced by a sun the size of an ant’s eyes,
The black tealeaves —  the birds or fishes — mount 
Lines on the azure’s quivering topaz!
The world of spring will be contained in a small one:
The horn will sound and the almonds — smell,
The whole bay, tho’ be it twice as wide done,
Will be confined by the porcelain rim as well.
But a branch of involuntary mimosa
Cleaving the sky, across it gently lies:
So on the pages of reflective prose
A loving verse will sometimes shine at us.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetryloverspage.com)

Михаил Кузмин
Фузии в блюдечке

Сквозь чайный пар я вижу гору Фузий,
На желтом небе золотой вулкан.
Как блюдечко природу странно узит!
Но новый трепет мелкой рябью дан.
Как облаков продольных паутинки
Пронзает солнце с муравьиный глаз,
А птицы-рыбы, черные чаинки,
Чертят лазури зыблемый топаз!

Весенний мир вместится в малом мире:
Запахнут миндали, затрубит рог,
И весь залив, хоть будь он вдвое шире,
фарфоровый обнимет ободок.
Но ветка неожиданной мимозы,
Рассекши небеса, легла на них, —
Так на страницах философской прозы
Порою заблестит влюбленный стих.

Перевод стихотворения Михаила Кузмина «Фузии в блюдечке» на английский.
>