Mikhail Isakovsky
Oh, Viburnum’s Blooming

Oh, viburnum’s blooming by the creek in fields.
I fell in a young guy, he’s the best for me.
Yes, I fell in love with him to my cruel luck,
For I cannot tell him and open my heart

He is living here but he doesn’t see it,
And he knows nothing that I think of him.
Petals fall in water floating away,
But my love is flourishing, wishing not to fade.

I’m a girl whose love is stronger every day.
But I cannot tell him, as I’m not too brave.
I am walking silent, and this can’t be helped…
Oh, my dear darling, guess of it yourself!

Translated by Irina Sedova

Михаил Исаковский
Ой, цветет калина в поле у ручья...

Ой, цветет калина в поле у ручья.
Парня молодого полюбила я.
Парня полюбила на свою беду:
Не могу открыться, слова не найду.

Он живет — не знает ничего о том,
Что одна дивчина думает о нем…
У ручья с калины облетает цвет,
А любовь девичья не проходит, нет.

А любовь девичья с каждым днем сильней.
Как же мне решиться рассказать о ней?
Я хожу, не смея волю дать словам…
Милый мой, хороший, догадайся сам!

Стихотворение Михаила Исаковского «Ой, цветет калина в поле у ручья...» на английском.
(Mikhail Isakovsky in english).