Michail Issakowski
Die Zugvögel fliegen in der Ferne

Die Zugvögel flieg'n in der Ferne.
Im herbstlichen Himmel vorbei.
Sie fliegen nach Süd , in die Wärme.
Ich bleibe für immer nur dein.
Ich bleibe für immer mit dir
Auf ewig verbunden, mein Land .
Ich will keine Afrikas Schätze
Und brauche nicht türkischen Strand.

Im Krieg trieb ich tückische Feinde
Aus unserer Heimat hinaus.
Und mit großem Schwermut am Herzen
Entfernte ich mich von dem Haus.

Doch um deinen Willen zu folgen,
War ich in gefährlicher Zeit
in meinen Gedanken und Träumen,
Wie immer, zu allem bereit.

Einst musste ich Sümpfe durchwaten,
Erfror in dem Schnee und im Eis.
Du sollst mir wieder nur sagen
Und ich wiederhole’s vielmals.

Die Hoffnungen und meine Wünsche
Verbinde ich mit meinem Land.
Mit seinem großmütigen Schicksal
Bin ich auf ewig vereint.

Ich sehe wie Zugvögel fliegen
Sie suchen den Sommer für sich.
Sie fliegen nach Süd, in die Wärme
Und rufen vielleicht auch mich.
Ich will mein Land gar nicht verlassen.
Vergebens ruft fliegender Zug.
Ich brauche nicht andere Länder.
Für mich ist die Heimat genug.

Übersetzt von Leonid Kust

Михаил Исаковский
Летят перелетные птицы...

Летят перелетные птицы
В осенней дали голубой,
Летят они в жаркие страны,
А я остаюся с тобой.
А я остаюся с тобою,
Родная навеки страна!
Не нужен мне берег турецкий,
И Африка мне не нужна.

Немало я стран перевидел,
Шагая с винтовкой в руке.
И не было горше печали,
Чем жить от тебя вдалеке.
Немало я дум передумал
С друзьями в далеком краю.
И не было большего долга,
Чем выполнить волю твою.

Пускай утопал я в болотах,
Пускай замерзал я на льду,
Но если ты скажешь мне снова,
Я снова все это пройду.
Желанья свои и надежды
Связал я навеки с тобой —
С твоею суровой и ясной,
С твоею завидной судьбой.

Летят перелетные птицы
Ушедшее лето искать.
Летят они в жаркие страны,
А я не хочу улетать,
А я остаюся с тобою,
Родная моя сторона!
Не нужно мне солнце чужое,
Чужая земля не нужна.

Перевод стихотворения Михаила Исаковского «Летят перелетные птицы...» на немецкий.
>