Maximilian Voloshin
Stigmata

Whose the flying hands, about me shedding
Fire, and leading me on passionate ways?
No sonorous stones my feet are treading,
But where vatic waters fill the days.
Piercing through the spirit, sharp pilasters
Rise, and candle sting the dark like bees.
Oh, the hearts that bloom like crimson asters,
Petalled with gold-bladed ecstasies.
Now the evening on the temple flinging
Patterned, carven crimson, shines and mourns.
Oh, the pale brow to the altar clinging,
Stung anew with stinging scarlet thorns!
The whole soul, high vaults and portals glowing,
Fear like incense swathes with dim blue bands:
Ah, I know you, sacred corals, growing
On the pierced palms of these outstretched hands.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Максимилиан Волошин
Стигматы

Чья рука, летучая как пламень,
По страстным путям меня ведёт?
Под ногой не гулкий чую камень,
А журчанье вещих вод…

Дух пронзают острые пилястры,
Мрак ужален пчёлами свечей.
О, сердца, расцветшие, как астры,
Золотым сиянием мечей!

Свет страданья, алый свет вечерний
Пронизал резной, узорный храм.
Ах, как жалят жала алых терний
Бледный лоб, приникший к алтарям!

Вся душа — как своды и порталы,
И, как синий ладан, в ней испуг.
Знаю вас, священные кораллы
На ладонях распростёртых рук!

Стихотворение Максимилиана Волошина «Стигматы» на английском.
(Maximilian Voloshin in english).