Maximilian Voloshin
Odysseus in Cimmeria

For many days along the river Ocean
With open sail, towards the blurry East
To predetermined land we are in motion,
The singing waves get tired in the mist.

The eye of ending day is peeping crimson
And now far away we see the sight
Of sleeping land. And shading to horizon
The mountains and meagre woods beside.

To Persephona's altars we are going,
To silent sources, sheltered under groves
Of willows and acacias. Where roves

The gentle fern. And magic yew is growing.
Towards sunsets of gloomy days we head
To call the longing shadows of the dead.

Translated by I. Larkov

Максимилиан Волошин
Одиссей в Киммерии

Лидии Дм. Зиновьевой-Аннибал

Уж много дней рекою Океаном
Навстречу дню, расправив паруса,
Мы бег стремим к неотвратимым странам.
Усталых волн всё глуше голоса,

И слепнет день, мерцая оком рдяным.
И вот вдали синеет полоса
Ночной земли и, слитые с туманом,
Излоги гор и скудные леса.

Наш путь ведет к божницам Персефоны,
К глухим ключам, под сени скорбных рощ
Раин и ив, где папоротник, хвощ

И черный тисс одели леса склоны...
Туда идем, к закатам темных дней
Во сретенье тоскующих теней.

Стихотворение Максимилиана Волошина «Одиссей в Киммерии» на английском.
(Maximilian Voloshin in english).