Maximilian Voloshin
Odysseus in Cimmerea

To Lydia Zinoviev-Annibal

For days on end we sailed the river Ocean
To meet the day; our sails are stretched and sure
Our course, resistless land propels our motion;
The voice of waves grows weary and obscure,

The orb of day goes blind and burns carnationred;
at last, night falls, and, like a lure,
A land appears far off, whose vegetation
Is meager, blue from fog, its crags yet bluer.

We’re heading for Persephone’s dark chapel,
The land whose slopes are dressed in horse-tail, fern,
Black yew-trees, poplars, willows. There we yearn

Midst wistful groves to hear the muffled babble
Of brooks, to reach the spot where day declines,
Where shadows meet and grief with grief aligns.

Translated by Constantine Rusanov

Максимилиан Волошин
Одиссей в Киммерии

Лидии Дм. Зиновьевой-Аннибал

Уж много дней рекою Океаном
Навстречу дню, расправив паруса,
Мы бег стремим к неотвратимым странам.
Усталых волн всё глуше голоса,

И слепнет день, мерцая оком рдяным.
И вот вдали синеет полоса
Ночной земли и, слитые с туманом,
Излоги гор и скудные леса.

Наш путь ведет к божницам Персефоны,
К глухим ключам, под сени скорбных рощ
Раин и ив, где папоротник, хвощ

И черный тисс одели леса склоны...
Туда идем, к закатам темных дней
Во сретенье тоскующих теней.

Стихотворение Максимилиана Волошина «Одиссей в Киммерии» на английском.
(Maximilian Voloshin in english).