Marina Zwetajewa
Sie, deren Schlaf ohne Erwachen...

Sie, deren Schlaf ohne Erwachen,
Wer kennt sie noch sich leise bewegend?
Zur Drei-Brunnen-Gasse,
Wenn du meine Gedichte liebst!

O wie sonnig und o wie Sternenhimmel!
Es ist des Lebenswerkes erster Band begonnen.
Ich bete — während es nicht zu spät ist —
Komm und wirf einen Blick in unsere Heimat!

Bald wird diese Welt ausgelöscht werden,
In einer geheimen Nacht sie zu betrachten,
Während die Pappel nicht abgeholzt wird
Und unser Haus wird nicht verkauft.

Dies ist unsere Pappel! Unserer Kindheit Abende
Darunter schmiegen sich und Müll.
Dies ist unsere Pappel neben Akazien
In der Farbe von Silber und Asche.

Beeile dich, finde diese Welt
Unvergesslich schön!
Zur Drei-Brunnen-Gasse,
Zu dieser Seele meiner Seele...

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Ты, чьи сны ещё непробудны...

Ты, чьи сны ещё непробудны,
Чьи движенья ещё тихи,
В переулок сходи Трёхпрудный,
Если любишь мои стихи.

О, как солнечно и как звёздно
Начат жизненный первый том,
Умоляю — пока не поздно,
Приходи посмотреть наш дом!

Будет скоро тот мир погублен,
Погляди на него тайком,
Пока тополь ещё не срублен
И не продан ещё наш дом.

Этот тополь! Под ним ютятся
Наши детские вечера.
Этот тополь среди акаций
Цвета пепла и серебра.

Этот мир невозвратно-чудный
Ты застанешь ещё, спеши!
В переулок сходи Трёхпрудный,
В эту душу моей души.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Ты, чьи сны ещё непробудны...» на немецкий.