Marina Zwetajewa
An mir vorbei, du zu Fuß...

An mir vorbei, du zu Fuß,
Reize zweifelhaft und nicht von mir —
Wenn du aber wusstest, wie viel Feuer,
Wie viel Leben ist umsonst verschwendet,

Beim Rascheln, gelegentliche Schatten,
Was für eine heroische Flamme —
Und wie mein Herz entflammt
Das Schießpulver vergebens verschwendet!

O die Züge fliegen in die Nacht,
Tragen Schlaf von der Station hinweg...
Wenn du erkannt hast — wenn du wusstest —
Da und dort, ich weiß.

Warum sind meine Worte so scharf
In dem Rauch meiner Zigarette —
Wie viel dunkle und bedrohliche Angst
Gibt es in meinem hellhaarigen Kopf.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Вы, идущие мимо меня...

Вы, идущие мимо меня
К не моим и сомнительным чарам, —
Если б знали вы, сколько огня,
Сколько жизни, растраченной даром,

И какой героический пыл
На случайную тень и на шорох...
И как сердце мне испепелил
Этот даром истраченный порох.

О, летящие в ночь поезда,
Уносящие сон на вокзале...
Впрочем, знаю я, что и тогда
Не узнали бы вы — если б знали —

Почему мои речи резки
В вечном дыме моей папиросы,—
Сколько темной и грозной тоски
В голове моей светловолосой.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Вы, идущие мимо меня...» на немецкий.