Marina Tsvetaeva
Passing me by, as you walk...

Passing me by, as you walk
To charms doubtful and not mine —
If you but knew how much fire,
How much life is wasted in vain,

On the rustling, occasional shade
What a heroic flame —
And how enflamed my heart
This gunpowder wasted in vain!

O the trains flying into the night,
Carrying sleep on the station away..
If you recognized — if you but knew —
Then and there, I know, anyway.

Why are my words so sharp
In eternal smoke of my cigarette —
How much dark and menacing angst
Is there in my light-haired head.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Вы, идущие мимо меня...

Вы, идущие мимо меня
К не моим и сомнительным чарам, —
Если б знали вы, сколько огня,
Сколько жизни, растраченной даром,

И какой героический пыл
На случайную тень и на шорох...
И как сердце мне испепелил
Этот даром истраченный порох.

О, летящие в ночь поезда,
Уносящие сон на вокзале...
Впрочем, знаю я, что и тогда
Не узнали бы вы — если б знали —

Почему мои речи резки
В вечном дыме моей папиросы,—
Сколько темной и грозной тоски
В голове моей светловолосой.

Стихотворение Марины Цветаевой «Вы, идущие мимо меня...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).