Marina Cvetaeva
Il poeta

Il poeta — da lontano conduce il discorso.
Il poeta — lontano conduce il discorso.

Per pianeti, per segni…per borri
di indirette parabole…Fra il sì e il no
lui — persino volando giù dal campanile —
rimedia un appiglio…Poiché il cammino delle comete

è il cammino dei poeti. I dispersi anelli
della casualità, ecco il suo legame! Con la fronte in alto
disperatevi! Le eclissi dei poeti
non sono previste dal calendario.

Lui è quello che imbroglia le carte,
che inganna sul peso e sul conto;
lui è quello che domanda dal banco
chi demolisce Kant,

chi c’è nella bara di pietra della Pastiglia —
com’è l’albero nella sua bellezza…
quello le cui tracce si dileguano sempre,
quel treno a cui tutti
arrivano tardi…
                       Poiché il cammino delle comete
è il cammino dei poeti: bruciando e non scaldando,
strappando e non coltivando — esplosione e scasso —
il tuo sentiero crinieruto, storto,
non è previsto dal calendario! 

Tradotto da Pietro Antonio Zveteremich

Марина Цветаева
Поэты. 3. Что же мне делать, слепцу и пасынку...

Что же мне делать, слепцу и пасынку,
В мире, где каждый и отч и зряч,
Где по анафемам, как по насыпям —
Страсти! где насморком
Назван — плач!

Что же мне делать, ребром и промыслом
Певчей! — как провод! загар! Сибирь!
По наважденьям своим — как пó мосту!
С их невесомостью
В мире гирь.

Что же мне делать, певцу и первенцу,
В мире, где наичернейший — сер!
Где вдохновенье хранят, как в термосе!
С этой безмерностью
В мире мер?!

____
Поэт — издалека заводит речь...
Есть в мире лишние, добавочные...
Что же мне делать, слепцу и пасынку...

Стихотворение Марины Цветаевой «Поэты. 3. Что же мне делать, слепцу и пасынку...» на итальянском.
(Marina Tsvetaeva in italian).