Marina Zwetajewa
Die zwei Sonnen erkalten...

Die zwei Sonnen erkalten — kannst du, o Gott, dich erbarmen!
Eine im Himmel, bei mir in der Brust die andere.

Und wie diese Sonnen — verzeihe ich mir selbst danach? —
Und wie diese Sonnen haben verrückt mich gemacht!

Und beide erkalten — von den Strahlen fühle ich keinen Schmerz!
Und die erkaltet als erste, die war heißer für meinen Herz. 

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(overbeck.me)

Марина Цветаева
Два солнца стынут...

Два солнца стынут — о Господи, пощади!
Одно — на небе, другое — в моей груди.

Как эти солнца — прощу ли себе сама? —
Как эти солнца сводили меня с ума!

И оба стынут — не больно от их лучей!
И то остынет первым, что горячей.

Стихотворение Марины Цветаевой «Два солнца стынут...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).