Marina Zwetajewa
Twerskaja

Hier ist die Welt, in der Glas scheint,
Hier ist Twerskaja — wir vermissen sie ewig.
Wen braucht Asja mehr als Marina?
Wen hat Asja lieber als mich?

In einer lebhaften Reihe Wandeln und Trinken,
Sonnenuntergang, Stimmen, Licht, — alle, die da sind,
Und manchmal senken sich unsere Augenlider
Unter jemandes fleißigem Starren.

Moskau, April, Nacht, nur wir,
Nur wir, die Flammen glänzend wie Pfeile —
Straße der Erwachsenen, die uns anschaun — Twerskaja
Ist eine Wiege der halberwachsenen Herzen.

Diese, eine Wiege des goldenen Sonnenaufgangs,
Die Welt staunt, was der Morgen gegeben...
Hier ist ein Fenster mit Diamanten,
Mit Lichtern hier ist ein Fenster wieder...

Wir werden alle durch den Glauben oder durch die Sinne erkennen,
Starrender Abstand und Tiefe des Himmels!
Rosa steht das Strastnoi-Kloster
Über dem grauen Platz hoch aufragend.

Ohne Moment der Stille sind wir zu Fuß gegangen.
Alle lieben Worte, alle lieben Züge — alle Wahrheit!
Unvergesslicher April — Twerskaja,
Du bist der Wiege unserer Jugend!

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Тверская

Вот и мир, где сияют витрины,
Вот Тверская, — мы вечно тоскуем о ней.
Кто для Аси нужнее Марины?
Милой Асеньки кто мне нужней?

Мы идём, оживлённые, рядом,
Всё впивая: закат, фонари, голоса,
И под чьим-нибудь пристальным взглядом
Иногда опуская глаза.

Только нам огоньками сверкая,
Только наш он, московский вечерний апрель.
Взрослым — улица, нам же Тверская —
Полувзрослых сердец колыбель.

Колыбель золотого рассвета,
Удивления миру, что утром дано…
Вот окно с бриллиантами Тэта,
Вот с огнями другое окно…

Всё поймём мы чутьём или верой,
Всю подзвёздную даль и небесную ширь!
Возвышаясь над площадью серой
Розовеет Страстной монастырь.

Мы идём, ни на миг не смолкая.
Всё родные — слова, всё родные — черты!
О, апрель незабвенный — Тверская,
Колыбель нашей юности ты!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Тверская» на немецкий.