Marina Tsvetaeva
Tverskaya

Here's the world, where glass-cases are shining,
Here's Tverskaya — we miss it eternally.
Whom does Asya need more than Marina?
Whom does dear Asya need more than me?

In a lively row walking, drinking
Sunset, voices, lights, — all that's there,
And at times lowering our eyelids
Under someone's assiduous stare.

Moscow April night is only ours,
Only ours, the flames shining like darts —
Street to grown ups, to us — Tverskaya
Is a cradle of semi-grown hearts.

This, a cradle of golden sunrise,
The world marvels at what's in morn given..
Here's a window with Tate's diamonds,
With lights here's a window again..

We will know all by faith or by sense,
Starry distance and width of the sky!
Pink stands Strastnoi monastery
Over grey plaza towering high.

Without moment of silence we're walking.
All dear words, all dear traits — in all truth!
Unforgettable April — Tverskaya
You're the cradle of our youth!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Тверская

Вот и мир, где сияют витрины,
Вот Тверская, — мы вечно тоскуем о ней.
Кто для Аси нужнее Марины?
Милой Асеньки кто мне нужней?

Мы идём, оживлённые, рядом,
Всё впивая: закат, фонари, голоса,
И под чьим-нибудь пристальным взглядом
Иногда опуская глаза.

Только нам огоньками сверкая,
Только наш он, московский вечерний апрель.
Взрослым — улица, нам же Тверская —
Полувзрослых сердец колыбель.

Колыбель золотого рассвета,
Удивления миру, что утром дано…
Вот окно с бриллиантами Тэта,
Вот с огнями другое окно…

Всё поймём мы чутьём или верой,
Всю подзвёздную даль и небесную ширь!
Возвышаясь над площадью серой
Розовеет Страстной монастырь.

Мы идём, ни на миг не смолкая.
Всё родные — слова, всё родные — черты!
О, апрель незабвенный — Тверская,
Колыбель нашей юности ты!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Тверская» на английский.