Marina Zwetajewa
Wahrheit

Die erschöpfte Welt seufzt Verwirrung,
Die rosa Ströme seufzen Vergessenheit...
Wir wurden von Schatten, nicht von Menschen getrennt,
Oh mein liebster Junge, mein Herz!

Die Wände sind hoch, in einem Nebelkleid,
Speere ohne Kraft von der Sonne fielen...
Am Abend der Welt ist mir kalt. Wo bist du,
Oh mein liebster Junge, mein Herz?

Du wirst es nicht hören. Die Wände sind anzufassen,
Alle Dinge sind in einer Mischung, alle sterben...
Nichts wird dich ersetzen,
Oh mein liebster Junge, mein Herz!

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Правда

Vitam impendere vero.1

Мир утомлённый вздохнул от смятений,
Розовый вечер струит забытьё…
Нас разлучили не люди, а тени,
Мальчик мой, сердце моё!

===

Высятся стены, туманом одеты,
Солнце без сил уронило копьё…
В мире вечернем мне холодно. Где ты,
Мальчик мой, сердце моё?

===

Ты не услышишь. Надвинулись стены,
Всё потухает, сливается всё…
Не было, нет и не будет замены,
Мальчик мой, сердце моё!

____
1. лат. Vitam impendere vero — Отдать жизнь за правду. Цитата из «Сатир», IV, римского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60 — ок. 127).

Стихотворение Марины Цветаевой «Правда» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).